Выше законов политики и экономики есть еще законы культуры

Наша собеседница - книжный издатель из Таллина Валентина Кашина, которая уже четверть века занимается сближением через литературу русских и эстонских читателей. Наш разговор – об особенностях издательского дела в балтийских странах, о писателях и книгах и о культурной базе, которая даже в сложные времена помогает издавать книги.


Повороты судьбы библиографа


Валентина Кашина родилась в Воронежской области, ее детство прошло в Калининграде. Будущий издатель закончила Ленинградский институт культуры им. Н.К.Крупской по специальности «библиотекарь-библиограф научных и массовых библиотек».


- Восемь лет я с восторгом работала по специальности, не предполагая, что судьба забросит меня в Таллин, – рассказывает Валентина. – Но муж – электромеханик – был распределен в Эстрыбпром и как молодой специалист получил в Таллине квартиру. Признаться, я долго упиралась, хотела остаться в аспирантуре, куда была зачислена благодаря красному диплому без экзаменов, но у нас уже появился ребенок, и я вынуждена была согласиться на переезд в надежде, что завтра вернусь обратно. Однако этого «завтра» не случилось.


15 лет Валентина Кашина служила в Министерстве внутренних дел Эстонии. Была руководителем архива в структуре Информационного центра МВД ЭССР. За эти годы сотрудники архива провели большую работу по систематизации материалов о репрессированных. В 1992 г. Валентина Кашина получила за проделанную работу гражданство Эстонии «За особые заслуги» и… решила переменить деятельность. Новым местом работы стала популярная тогда газета «Совершенно секретно», выходившая в Таллине. В ней Валентина отработала исполнительным директором 6 лет, а потом начала заниматься только книжным делом.


Книги соединяют, а не разъединяют людей


- Все, вероятно, помнят взрыв, бум литературы в те годы, издательств было множество, потребность в книге – огромной, – поясняет моя собеседница. – Прежде чем начать выпускать книги, я очень серьезно исследовала фонды школьных библиотек. И - меня поразил большой интерес к эстонской литературе: произведения эстонских классиков в русских переводах – Антона Хансена-Таммсааре, Эдуарда Борнхёэ, Оскара Лутса были зачитаны до дыр, учителя работали с увлечением, ученики относились с интересом. Сейчас картина совершенно другая, увы. Эстонскую литературу преподают без перевода в рамках курса «Культура Эстонии». Заставить кого-то любить эстонскую культуру таким способом непросто. Возможно, цель неверно поставлена…